Histoire et pratiques de la traduction PDF

Histoiresdenlire.be Histoire et pratiques de la traduction Image

DESCRIPTION

Histoire et pratiques de la traduction PDF. Découvrez de nouveaux livres avec histoiresdenlire.be. Télécharger un livre Histoire et pratiques de la traduction en format PDF est plus facile que jamais.

Traduire est longtemps resté une activité occultée chez les historiennes, en France en tout cas, comme si la compréhension d'un texte en langue étrangère allait de soi et ne posait jamais aucun problème, et comme si traduire une source ou un ouvrage historique n'était pas aussi " faire de l'histoire ". Or la traduction n'est jamais neutre, elle est inscrite dans l'histoire et chaque langue perçoit différemment la réalité et la rend de manière distincte. Quelle que soit la période ou l'aire culturelle étudiée, l'historienne est particulièrement consciente de cette responsabilité quand il ou elle traduit un concept ou une notion. Dans les contributions proposées dans ce volume, les historiennes exposent leurs cas de conscience, en expliquant et en justifiant leurs choix de traducteurs et de traductrices, en apportant des preuves qui fondent la valeur de ce qu'ils ou elles proposent pour traduire tel ou tel terme, bref en rendant des comptes. La traduction n'est pas seulement de l'ordre du discours mais devient un outil essentiel pour produire un savoir sur une culture étrangère, restituée dans son contexte historique. Traduire pour une historienne, c'est d'abord étudier tous les aspects historiques du texte, avec deux objectifs : comprendre le texte tel qu'il a été écrit par ses producteurs, et le mettre à la disposition de lecteurs ou lectrices en restituant son épaisseur historique. Ainsi au lieu d'une trahison, la traduction apparaît comme une approche de la connaissance.

AUTEUR Sylvie Crogiez-Pétrequin
DATE DE PUBLICATION 2010-Dec-01
TAILLE DU FICHIER 9,30 MB
NOM DE FICHIER Histoire et pratiques de la traduction.pdf

Une brève histoire de la traduction automatique - YouTube

La traduction contribue aussi à la popularisation des innovations scientifiques et techniques. (Au XIX-e s. est inventée la langue espéranto, langue artificielle, par un polyglotte, langue qui ressemble surtout à l'espagnol. 17.Les notions d'équivalence et d'adéquation dans la théorie de la traduction.

Traduction et Langues | ASJP

Histoire de traduction. Premières traductions. Pour les Juifs déjà, le principe d'une traduction était acquis. Dans l'histoire de la Bible en Europe, ce sont les traductions en latin qui ont joué un rôle prépondérant. Au 4e siècle, on disposait déjà de diverses traductions en vieux latin, mais elles...

LIVRES CONNEXES

Chefs-d'oeuvre de la collection Leiden - Le siècle de Rembrandt.pdf

Droit des sociétés et des autres groupements. 2ème édition.pdf

Il était un piano noir... - Mémoires interrompus.pdf

Cristallothérapie, comment se soigner avec les cristaux.pdf

Aménager les espaces publics - Mettre en place les processus.pdf

Sciences Physiques CAP Industriels CAP Tertiaires - Corrigé.pdf

Le conflit des facultés - Et autres textes sur la révolution.pdf

Requins.pdf

Dire la Bretagne.pdf

Colombie.pdf

A prendre ou à lécher.pdf

Droit communautaire des droits fondamentaux - Recueil d'arrêts de la cour de justice de l'union européenne.pdf

Les illusions économiques de l'Union européenne - Rejoignons les Britanniques et reprenons en main notre démocratie et notre liberté.pdf